>>

Mediterranean Chronicle 7 (2017)

Contents
 
Ioannis Deligiannis: Introduction................................................................................................7
Giancarlo Abbamonte: Guarino of Verona Translator of Plutarch¶s De liberis
educandis (1411) and the Last Legacy of the Pope Alexander V (Peter Filargis).................15
Garyfallia Athanasiadou: Epigrams on Myron¶s Cow in Translation:
an Example by Taddeo Ugoleto...............................................................................................31
Malika Cécile Bastin-Hammou: Translating Aristophanes¶ Plutus into Latin
during the Renaissance. The Dramatis personae: from Text to Stage.................................41
Martin M. Bauer: Bad Re-Translations: The Strange Case of Bartholomaeus
Picenus de Monte Arduo ........................................................................................................55
Ioannis Deligiannis: “Witnessing” a Translator at Work: Observations
on Mattia Palmieri¶s Latin Translation of Herodotus¶ Histories..........................................69
Roumpini Dimopoulou: Ciriaco d¶Ancona, De Septem Mundi Spectaculis:
Aspects on His Language .......................................................................................................89
Silvia Fiaschi: Translations as Repertoires of Antiquity: the Mythographic Collection
of Palaephatus, between Erudition and Greek Learning ......................................................101
Adam T. Foley: Saying No to the Pope: Basinio¶s Refusal to Translate Homer ......................125
Martine Furno: How Did They Use Lexica? An Overview of Greek-Latin Dictionaries
and Their Readerships during the Sixteenth Century (1478-1595).....................................139
Eleni Gasti & Evangelos Gougoulis: Melanchthon¶s Latin Translations of Euripides¶
Bacchae and Orestes ..........................................................................................................159
Noreen Humble: Translating Ancient Greek: Jacob Kauffmann and Xenophon¶s Cyropaedia .....171
Sophia Kouteri: Bruni as Translator of Aristophanes: Translation Practices
and Strategies in Plutus.......................................................................................................187
Liana Lomiento: Anacreon and the Anacreontic Odes Translated by Henricus
Stephanus and Elie André in an Italian Edition of 1712 .....................................................199
Vasileios Pappas: Leucippe and Clitophon in Latin: The Translation of Achilles
Tatius¶ Novel by Annibal Cruceius ......................................................................................213
Michael Paschalis: Comparative Challenges: Homer and Theocritus into Latin,
Virgil into Greek ..................................................................................................................227
Maria Luísa Resende: From the Manuscript to the Printed Version: Investigating
the Process of Self-Censorship in Jorge Coelho¶s Latin Translation of De Dea Syria ........235
Keith Sidwell: Step by Step and even Verse: Translation of Lucian as a Tool
for Greek Learning in the Early Modern Period ..................................................................247
Fabio Stok: Latin Translations of the Oraculum de Isthmo ..................................................269
Indices........................................................................................................................................287
I. Antiquity (mainly authors, up to c. 600)........................................................................287
II. Middle Ages, Renaissance and Early Modern Period ................................................288
III. Manuscripts .....................................................................................................................294

Guidelines for authors.............................................................................................................297 


 

© mediterranean chronicle
info@mediterraneanchronicle.gr